Ce înseamnă traducerea și localizarea paginilor web

Cum stă treaba cu serviciile pro bono?
11 noiembrie 2017
O mare parte din munca mea: traducerile medicale
26 decembrie 2017

Ce înseamnă traducerea și localizarea paginilor web

Atunci când vorbim despre traducerea conținutului unei pagini web, trebuie să vorbim neapărat și despre localizare. Ce înseamnă acest lucru? Înseamnă că acel website va fi adaptat la o limbă și cultură străine. Adică este vorba despre mai mult decât o traducere simplă. Dacă se strecoară greșeli în acest proces, pagina nu numai că nu va avea efectul scontat, dar se poate întâmpla și ca imaginea companiei să aibă foarte mult de suferit. (La final vă voi da și câteva exemple.)

Cum se face traducerea și localizarea unei pagini web?

Nu numai că se va traduce și adapta textul (un lucru necesar de altfel și în multe alte tipuri de traducere), ci se vor avea întotdeauna în vedere și particularitățile limbii și culturii străine. Acest lucru se va reflecta nu numai asupra textului, ci în general asupra întregului conținut. Drept vorbind aici este nevoie nu numai de un traducător bun, ci și de alți specialiști.  Oameni de marketing, sales, branding, experți în diverse domenii…

Să vedem câteva exemple…

*SUA vs. Europa – mai direct vs. mai protocolar  

Între Statele Unite ale Americii și Europa sunt foarte multe diferențe culturale. De exemplu, americanii sunt mai puțin protocolari, de aceea o adresare la persoana a doua singular este, de cele mai multe ori, perfect în regulă peste ocean. În Europa este mai potrivit să te adresezi clienților cu „dumneavoastră”. La fel, trebuie să spun că vorbitul la pertu este mult mai larg răspândit în Ungaria, decât în România. Este nevoie ca cel care traduce și localizează pagina web să cunoască aceste lucruri și să acționeze în consecință în timpul procesului de lucru.

*Unități de măsură & formate de date

O pagină web din Regatul Unit va conține unități de măsură în sistemul anglo-saxon, cu țoli (inches), mile (miles) și picioare pătrate (square foots) ș.a.m.d. Dacă pagina urmează să fie tradusă în limba română, aceste unități de măsură trebuie adaptate la cele locale, și anume, la centimetri, kilometri și metri pătrați (dacă rămânem la exemplul de mai sus).

Datele se scriu de asemenea diferit în diversele colțuri ale lumii. Dacă este să vorbim despre traducerile din limba română în limba maghiară, trebuie să spunem că formatul datei în limba română este ziua, luna și anul, în timp ce în limba maghiară este taman invers, anul, luna și ziua, adică de la general la specific, și nu de la specific la general (ceea ce poate reprezenta de asemenea o provocare la localizarea unor pagini web).

*Textele publicitare trebuie rescrise (aproape) complet

O mulțime de texte menite a fi catchy, cum ar fi headline-urile (mantra) și mission statement-urile trebuie rescrise (aproape) complet, practic trebuie inventate noi texte publicitare, care să funcționeze în limba și cultura dată. Desigur că aici chiar că vorbim deja de mai mult decât de o traducere. Aici sunt implicați factori decizionali extrem de importanți, care în cazurile fericite se vor baza pe niște studii de piață efectuate înainte ca o companie să intre pe o nouă piață externă. Tot ceea ce se regăsește pe un site tradus trebuie să sune foarte bine în limba respectivă, practic, ar trebui să sune ca și cum ar fi fost scris în acea limbă, și nu tradus.

Pentru ca traducerea și localizarea unei pagini web să fie de calitate, este nevoie de alegerea unui traducător foarte bun, cu experiență în acest domeniu al online-ului. Ca-ntotdeauna, și în acest caz graba strică treaba. La fel și lipsa unor cunoștințe solide despre țara în care urmează să se lanseze acea pagină web.

(Între noi fie vorba, eu am fost zorită de mai multe ori să termin traducerea unei pagini web într-un timp foarte scurt, și nici în ziua de astăzi varianta tradusă nu este încă online. Cei care trebuiau să „urce” textul tradus pe site, și-au luat timp…)

Cazuri celebre de „așa nu”

Se întâmplă și la case mari. Culmea! Internetul este plin de astfel de exemple. Cei de la Colgate, de exemplu, au lansat și la francezi pasta lor de dinți numită „Cue”… Fără să realizeze că aceasta este și denumirea unei reviste porno în Franța. În plus, cuvântul înseamnă… ei bine, ceva foarte nepotrivit pentru a fi denumirea unei paste de dinți în Franța. Ha!

Sursa: SlideShare

Atunci când a fost tradus pentru piața din China, sloganul celor de la KFC (Kentucky Fried Chicken), și anume „finger-lickin good” a ajuns să însemne ceva de genul „eat your fingers off”. Haha!

Sursa: nowyoukno.com

Nici cei de la Pepsi nu și-au făcut prea bine temele atunci când au intrat pe piața din China. „Pepsi Brings You Back to Life” a ajuns să însemne „Pepsi Brings You Back from the Grave”. Hahaha!

Cele de mai sus sunt erori care se pot imputa echipei de branding și marketing internațional, fiind vorba despre mult mai mult decât a traduce. Dar, oricum, important este să acceptăm faptul că o pagină web nu poate fi tradusă de către oricine. Nici măcar de oricare traducător autorizat, fie el și bun în profesia sa. Dar cu atât mai puțin de vecina, cum s-au mai văzut cazuri. Iar despre cei care pur și simplu își instalează pe website un tool care să traducă automat (gen Google Translate), nici nu merită să mai vorbim…

Alegeți cu grijă traducătorul, apelați la cineva cu experiență!

 

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *