Ce traduce un traducător? Ce traduc eu?

timea laslavic
Ce-ar fi să comunicăm mai mult?
3 august 2017
stampila traducere legalizata
Traducere AUTORIZATĂ sau traducere LEGALIZATĂ?
17 august 2017

Ce traduce un traducător? Ce traduc eu?

semn de intrebare

semn de intrebare

Ce traduce un traducător? Una dintre cele mai des întâlnite întrebări de-a lungul activității mele de 10 ani a fost (este): Ce anume traduci? Întrebarea vine de obicei după ce lumea află că traduc pe combinația de limbi română-maghiară. Pe engleză, de exemplu, lumea își mai poate imagina că este mult de lucru. Dar pe maghiară?!

dog really gif

Nimic mai greșit, dragii mei. Este foarte, foarte mult de lucru! Doar vorbim despre limbile a două țări vecine! Cantitatea de documente care circulă între cele două state este mare, și pot spune asta chiar și numai în baza experienței mele: deja pe la mine trec foarte, foarte multe documente.

work documents gif

Hai să vedem care sunt câteva dintre cazurile în care oamenii au nevoie de serviciile mele. Lăsăm la o parte munca de interpret, pe care o fac foarte rar (nu îmi prea place). Ne concentrăm asupra traducerilor scrise, cele pe care le ador și care reprezintă 98% din munca mea. Ce traduce un traducător, așadar?

*

Documente. De genul: acte de stare civilă (certificate de naștere, căsătorie, deces), taloane auto, caziere fiscale/judiciare etc.

Chiar și înainte ca Ungaria să înceapă să ofere cetățenie maghiară etnicilor de peste hotare, astfel de traduceri erau la ordinea zilei. Odată cu demararea acordării cetățeniilor însă piața aproape că a explodat. Cei care doresc să aplice pentru cetățenia maghiară trebuie să traducă actele de stare civilă personale, precum și actele strămoșilor. Odată ce au cetățenia, statul maghiar trebuie ținut la curent cu ceea ce se întâmplă în viața individului. Dacă te căsătorești, trebuie anunțat (se înregistrează și recunoaște căsătoria și în Ungaria). Dacă divorțezi, trebuie anunțat. Dacă ți se naște un copil, trebuie anunțat și va obține și el cetățenia ulterior etc. Dar de traducerea actelor de stare civilă mai este nevoie în multe alte situații, chiar dacă acestea sunt, în formatul nou, trilingve.

*Oamenii mor uneori peste hotare, iar atunci pentru repatriere este nevoie de traducerile a diverse documente (certificate de deces, autopsii etc. emise de autorități maghiare).

*Se cumpără mașini second hand și din Ungaria. Cei care nu doresc să bată drumul până în Austria sau Germania cumpără autovehicule la mâna a doua din țara vecină. Asta înseamnă contracte de vânzare-cumpărare auto de tradus, certificate de înmatriculare de tradus etc.

*Cei care doresc să se înscrie la școli sau să se angajeze au nevoie de traducerea cazierului judiciar, societățile au nevoie de traducerea cazierelor fiscale. Unii au nevoie de traduceri pentru a face dovada rezidenței fiscale în vederea evitării dublei impozitări etc.

Diplome de studii, foi matricole, declarații/procuri notariale, contracte comerciale

Diplome de studii și foi matricole vin frecvent la tradus, la fel și diverse declarații sau procuri notariale. Oamenii studiază, se angajează și trebuie să facă dovada studiilor; au procese, moșteniri, probleme diverse de rezolvat pentru care au nevoie de declarații sau procuri notariale. Există o mulțime de colaborări între societățile din diverse domenii, se și subcontractează foarte mult (mai ales în domeniul construcțiilor), astfel traducerea contractelor (înainte și/sau după semnare) este ceva la ordinea zilei pentru un birou de traduceri. La fel și traducerea diverselor facturi sau chitanțe care sunt necesare pentru a fi acceptate în contabilitate. Este foarte des întâlnit și ca societățile sau persoanele fizice să își facă service la mașină în Ungaria.

Amenzi de circulație

După fiecare weekend lung, după fiecare sărbătoare națională și zi liberă, și mai ales în perioada vacanțelor crește semnificativ numărul de amenzi de circulație cu care se vine la tradus. Românii mai au accidente atunci când tranzitează Ungaria spre diverse țări occidentale, alții omit să cumpere vignetă sau depășesc rău viteza legală; așa că peste o vreme se trezesc cu hotărâri și amenzi de circulație sosite prin poștă, și pe care nu le înțeleg. Uneori începe un lung șir de scrisori, cei amendați fac contestație, autoritățile maghiare o țin pe-a lor și tot așa…

Corespondență instanțe

Instanțele de judecată din statele membre UE colaborează, astfel tribunalele, judecătoriile și parchetele își transmit cereri de asistenţă judiciară internațională în materie civilă sau penală și poartă lungi corespondențe până la finalizarea câte unui caz. Volumul de muncă este foarte mare, uneori este vorba de pagini întregi de procese-verbale de la audieri, de exemplu. Pentru traducerea acestor documente este de asemenea nevoie să se apeleze la un traducător autorizat de Ministerul Justiției.

Documente medicale

Realitatea dezolantă din sistemul medical românesc face ca o mulțime de bolnavi să aleagă să se trateze sau să se opereze în Ungaria, în special la Szeged. Este aproape și la îndemână, așa că… de ce nu ar face-o? Cererea este foarte mare și pentru unități medicale din Budapesta sau Debrecen. Oamenii preferă se se opereze în Ungaria de hernie de disc, mămicile aleg să nască la Szeged, pacienții bolnavi de cancer speră la un tratament mai bun peste hotare. Toate acestea înseamnă un volum de muncă foarte mare pe traduceri medicale: pacienții pleacă de aici cu traducerea analizelor deja efectuate, vin din Ungaria cu bilete de ieșire din spital și noi analize, precum și cu facturi și chitanțe necesare a fi traduse pentru a fi depuse la Casa de Asigurări de Sănătate spre decontare, unde la dosar sunt necesare traduceri autorizate.

Pagini web, pliante, etichete, manuale tehnice

Traducerea și localizarea paginilor web reprezintă o piață uriașă în traduceri. Tot datorită vecinătății celor două state avem de-a face cu o mulțime de solicitări pentru traducerea unor pagini web. Firmele doresc să se adreseze și potențialilor clienți din cealaltă țară. Se traduc și pliante sau alte materiale promoționale – pentru târguri, de exemplu, dar și etichete de produse sau manuale tehnice pentru bunuri ce urmează să fie comercializate în cealaltă țară. De exemplu, în luna decembrie a anului trecut am tradus o mulțime de etichete pentru… celebrele bomboane de crăciun. O mulțime de societăți au adus saloane din Ungaria și au avut nevoie de traducerea etichetei cu ingredientele, alergenii și termenele de valabilitate.

Extrase de carte funciară veche

După aproape 100 de ani încă mai sunt o mulțime de cărți funciare netraduse în limba română din oficiu și neactualizate de pe vremea Austro-Ungariei. Astfel oamenii primesc foarte des extrase de carte funciară (mai ales în extenso) în limba maghiară. Descifrarea scrierii de mână specifice vremurilor este o sarcină dificilă, dar pe care un traducător bun o poate rezolva cu succes. Eu de exemplu nu refuz aceste tipuri de traduceri, deși mulți fug de ele. Într-adevăr reprezintă o răspundere mare descifrarea exactă a numelor și cifrelor dintr-o carte funciară veche. Dar cineva trebuie să servească și oamenii care au neapărat nevoie de traducerea acestor acte pentru a merge cu ele în instanță. Vorbim aici de procese legate de moșteniri, retrocedări, uzucapiuni etc.

Traduceri pentru teatre sau televiziuni

Traducerile literare și traducerile pentru subtitrare sunt de asemenea o piață uriașă în traduceri. Pentru că există interes și din partea publicului vorbitor de limba română, la Teatrul Maghiar Csiky Gergely din Timișoara, de exemplu, sunt traduse aproape toate piesele de teatru pentru a se asigura traducere simultană la cască sau prin supratitrare. La TVR Timișoara mă angajasem pe vremuri ca traducător pentru subtitrarea emisiunilor în limba maghiară, și doar mai apoi am devenit reporter și mai târziu, realizator și moderator de emisiuni TV.

Un traducător primește de tradus din foarte multe domenii și un traducător bun poate traduce aproape orice tip de text. Aproape – pentru că  eu de exemplu nu prea sunt bucuroasă atunci când primesc traduceri tehnice, și le și refuz deseori. Cu toții avem atât puncte forte, cât și puncte slabe.

Nu am enumerat toate tipurile de texte care pot fi aduse la tradus. Nici nu este posibil. Dar cred că v-am convins că piața traducerilor este mare. Și mai mult decât atât, se află într-o continuă creștere odată cu libertatea tot mai mare de circulație și cu globalizarea tot mai prezentă. 

Spor la treabă vă doresc!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *