Adăugat în Blog

Ca traducător autorizat, NU există să pot întârzia cu ceva!

Ca traducător autorizat, NU există să pot întârzia cu ceva!

Eu NU există să pot întârzia cu ceva, deși în România acest lucru este chiar foarte comun! De exemplu, ieri am primit o solicitare de traducere pentru astăzi. Era o singură pagină, un certificat de căsătorie. Cum nu eram acasă, nu am notat unde obișnuiesc să notez proiectele care intră. Ajunsă acasă, m-am luat cu altele. Și s-a întâmplat să uit de traducere complet, lucru care mi se întâmplă foarte, foarte rar. (Dar mi se întâmplă.)

Azi-dimineață, la 19 de minute (!) după ora convenită pentru predare, biroul m-a căutat deja. Mi-a scris e-mail și sms, mi-a scris pe Whatsapp, m-a sunat. Nenorocirea este că dormeam și telefonul era pe silențios… Când m-am trezit, am executat repede traducerea, însă săracul client fusese deja trimis la plimbare de la birou, până răspunde traducătorul și se primește traducerea. Atât de mult contează când eu întârzii… În final, traducerea a primit-o la 30 de minute după ce m-am trezit. Timp total de întârziere: o oră și jumătate. Îmi crăpa obrazul de rușine.

Nu știu cât de mult am încurcat lucrurile. Nu știu, de exemplu, dacă clientul avea vreo programare pentru ceva, poate i-am stricat toate planurile, toată ziua… Mi-am cerut scuze de la birou, le-am explicat că pur și simplu uitasem și le-am propus să nu achite această traducere. Măcar atât.

Și în sinea mea muream de nervi la gândul că, în calitate de client, mie mi se întâmplă asta de N ori, și nu vorbim de 20 de minute sau o oră și jumătate. De câte ori am comandat bunuri sau servicii care nu au fost livrate niciodată, sau asta s-a întâmplat doar după ce am întrebat eu, uneori chiar de mai multe ori – și nu după 20 de minute sau o oră și jumătate. 

Și tot despre mine – care cu deosebit de puține excepții nu mă țin strict de deadline-uri – crede lumea că nu am niciun program, ci o viață foarte lejeră, că doar sunt freelancer. Și cu siguranță dorm până cel puțin la ora 11, every day.

Când colo, nici vorbă: îmi iau treaba foarte în serios. Dacă nu trimit traducerea la timp, pun biroul de traduceri într-o situație de maxim kkt, iar clientul pierde programarea la R.A.R., întârzie la medicul oncolog sau nu mai ajunge la timp la procesul său din instanță.

#casnică