De ce un traducător nu traduce din/în mai multe limbi?

yeas
De ce costă mai mult traducerea în regim de urgență?
17 martie 2018
hosting hostico
Pagina mea este găzduită de Hostico, și sunt foarte mulțumită!
24 martie 2018

De ce un traducător nu traduce din/în mai multe limbi?

Ca de obicei, încep prin a specifica faptul că știu că mulți dintre voi nu ați pune niciodată o asemenea întrebare. Oricât de surprinzător ar părea însă, numeroase persoane au făcut-o de n ori. Numai din/în limba maghiară traduci?  Întrebarea aceasta revine mereu. La fel ca aceastaaceasta, aceasta, aceasta și aceasta!

Trebuie să clarific încă de la început că există, totuși, traducători care traduc mai multe limbi, uneori chiar și 3-4. Ei sunt adevărați poligloți. Dar reprezintă, cumva, excepții. Majoritatea traducătorilor traduc „doar” într-o singură combinație de limbi. Dacă este să fac un enunț ca la carte, în cazul meu acesta ar suna cam așa: Efectueaz traduceri din limba maghiară în limba română și RETROVERSIUNE.

Nu toată lumea face și retroversiune

Am mai scris despre faptul că, pentru a efectua traduceri, trebuie să cunoști ambele limbi la nivel de limbă maternă. În general, atunci când te autorizezi ca traducător, o faci pentru o combinație de limbi în care se presupune că poți traduce și într-un sens, și în celălalt, adică să faci și retroversiune. Dar nu este mereu așa! Te poți autoriza și pentru un singur sens.

Să explic. Este posibil ca cineva să înțeleagă foarte, foarte bine limba engleză, de exemplu, și să fie perfect capabil să traducă din limba engleză în limba română. Dar este de asemenea posibil ca acea persoană să nu se simtă tocmai OK făcând retroversiune, adică traducând din limba română în limba engleză. Pentru că deși înțelege perfect engleza, se exprimă mai greu în acea limbă. Motivele mai pot fi multe și nu înseamnă, neapărat, ceva rău. În acest caz, traducătorul va prelua numai (sau aproape numai) proiecte pe sensul de limbi engleză–>română, situație în care știe că se va descurca perfect.

Traducători poligloți există, da

Există și persoane extrem de talentate la învățarea limbilor străine, și/sau care au urmat școli de limbi străine, și/sau care au crescut în familii mixte. Aceștia pot vorbi aproape la perfecție 2-3 limbi și pot efectua traduceri în toate dintre acestea, respectiv se pot autoriza pe mai multe limbi. În general însă, un traducător cunoaște suficient de bine „doar” 1-2 limbi.

Și eu cunosc, de exemplu, limba engleză, dar nu traduc din/în această limbă, pentru că nu mă aflu la un asemenea nivel. Vorbesc puțin germana și mai bughesc câte ceva și în italiană, franceză sau spaniolă. Dar nici măcar nu plănuiesc să aprofundez aceste limbi pentru a traduce în/din ele. (Să le aprofundez în alte scopuri, da, dar nu ca să traduc.) Ar trece o veșnicie până aș ajunge, în cazul limbii germane, să zicem, la nivelul la care se află cineva care traduce de zece ani și pentru care ea este o a doua limbă maternă. Cum este, în cazul meu, cu limba maghiară.

melc

Să știți că există traducători care preiau doar proiecte de genul certificate de naștere sau diplome de absolvire, pentru că nu s-ar descurca cu un contract de vânzare-cumpărare sau cu textul unei pagini web… Nivelul la care ei cunosc limba străină din/în care traduc, este doar acesta. Pentru mine, this is not the way.

Traducere din limba sârbă în limba germană, via limba română

Revenind la traducătorii poligloți, aceștia vă vor putea traduce un document din limba sârbă, direct în limba germană, de exemplu. Vor „sări” peste o limbă, ca să zicem așa. În mod normal, dacă ai nevoie de o asemenea combinație de limbi, trebuie să apelezi la doi traducători. La unul care îți va traduce din limba sârbă în limba română, iar mai apoi, la unul care îți va traduce din limba română în limba germană.

Mi s-a întâmplat și mie, de multe ori, să mi se solicite o traducere din limba maghiară în limba română, doar pentru ca apoi, în baza traducerii mele în română, un alt traducător să transpună textul în limba engleză. Uneori documentul era de așa natură, încât m-aș fi descurcat și eu însămi să îl traduc în limba engleză. Nu am însă autorizare în acest sens și prin urmare nu m-am băgat.

Dar de ce nu aia, dar de ce nu aialaltă?

Ca o paranteză. De nenumărate ori m-au întrebat oamenii: Dar de ce nu traduci și din/în engleză, dar de ce nu înveți germana bine ca să traduci și din/în germană, dar de ce nu…?

Oameni buni, nu am nevoie să mă mai autorizez pe încă o limbă sau două. Nu aceasta este măsura succesului! Nu sunt interesată, de exemplu, să mă autorizez pe limba engleză. Pur și simplu. Nu am motive. Am suficient de mult de lucru pe combinația mea de limbi. În primul rând, este o concurență foarte mare pe limba engleză. Astfel, să investesc timp și bani ca să ajung la un nivel care să fie suficient pentru a face traduceri, nu-mi va aduce prea curând profit.

Și anyway, nu trebuie să facă fiecare dintre noi, de toate! Nici nu înțeleg întrebarea, este ca și cum ai zice că ce fac eu se încadrează la capitolul whatever, și doar dacă aș face altceva, aș fi OK… România, țara comentatorilor, a celor care știu atât de bine cine ce și cum trebuie să facă, țară în care toată lumea este analist politic, financiar, antrenor de fotbal, psiholog, medic, și ce mai vreți… Expert în orice, în toate!

intrebare

De fapt, de ce nu este în regulă întrebarea?

Cea mai mare problemă cu această întrebare este aceea că sugerează, cumva, faptul că traducătorii ar fi un fel de roboți. Adică, dacă ești traducător, ai un buton enter pe care apeși și traduci orice limbă! Cum, traduci doar dintr-o/într-o singură limbă? Nu cunoști toate limbile lumii? Slab…

Mai demult mă supăra rău de tot întrebarea, o consideram de-a dreptul jignitoare. Era ca și cum mi s-ar fi spus: DOAR ATÂT POȚI?! Ai fi „valabilă” doar dacă ai mai traduce și limba x, și limba y, și limba z…

Desigur, cuiva care chiar crede că a traduce, în general, sau a traduce, în speță, pe combinația de limbi maghiară-română, este ceva ușor, floare la ureche, o cantitate neglijabilă…  nu prea am ce să îi spun, pentru că este evident că nu înțelege ce înseamnă să ai abilități lingvistice. Și să le mai ai în două limbi!

Să cunoști o limbă NU este egal cu a o vorbi la nivelul la care să poți cere o friptură atunci când te afli în concediu într-o țară străină. Înseamnă să o cunoști la un cu totul alt nivel. Să poți traduce o sentință judecătorească, o piesă de teatru sau un manual tehnic. Să ai un vocabular extrem de bogat și să simți toate nuanțele din acea limbă.

*Notă: Acolo unde nu este specificat altfel, imaginile provin de pe www.pixabay.com

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *