Am nevoie de o traducere. Cum procedez?

ochelari essilor
10 ani de traduceri = ochi mult mai slabi!
25 august 2017
A&D optic shop timisoara essilor
De ce am ales ochelari cu lentile Essilor?
15 septembrie 2017

Am nevoie de o traducere. Cum procedez?

traduceri

traduceri

Pe unde să o apuc atunci când am nevoie de o traducere? Este întrebarea pe care și-o pune multă lume atunci când află că are nevoie să i se traducă un document sau vreun text.

Pe vremuri traducătorii autorizați lucrau prin intermediul notariatelor. Aveai nevoie de o traducere, te prezentai la un notar public care îți facilita legătura cu un traducător. O listă a traducătorilor autorizați dintr-un anumit oraș se poate găsi și acum la oricare dintre birourile notarilor publici. Dar pentru că suntem în 2017, ea poate fi consultată și online pe pagina oficială a Ministerului Justiției.

laptop work

Acum traducătorii sunt fie angajați ai unor agenții de traduceri, fie lucrează ca freelanceri și eventual colaborează cu firme de traduceri, care sunt un fel de intermediari, de fapt. Dacă vorbim despre Timișoara și nu despre București, în general „patronul” firmei este de asemenea traducător – pe limba engleză, să zicem, și mai există apoi încă o persoană angajată care traduce limba germană. Iar în funcție de mărimea firmei mai pot exista 1-2 traducători angajați pe alte două limbi: italiană și franceză, de exemplu.

Pentru toate celelalte combinații de limbi firma de traduceri colaborează cu traducători liber profesioniști. În aceste cazuri clientul final plătește ceva mai mult pe o pagină de traducere, întrucât firma adaugă comisionul propriu prețului pe care îl plătește traducătorului extern pe care îl sună atunci când are de tradus ceva.

Ești client și ai nevoie de un traducător autorizat?

Ai două opțiuni:

1. Intri în oricare dintre firmele de traduceri care sunt poziționate în general în jurul judecătoriilor, tribunalelor și birourilor notarilor publici din marile orașe. De exemplu, în Timișoara cu precădere în Piața Unirii și pe pietonalele din jur. Cei de acolo vor efectua traducerea sau vor suna un traducător și vei reveni atunci când este gata

2. Fie alegi să deschizi internetul și să cauți un traducător autorizat freelance și să lucrezi direct cu el. Numărul său de telefon îl poți obține de pe pagina Ministerului Justiției sau din diversele anunțuri online pe care un traducător serios și activ ar trebui să le aibă peste tot pe internet și care pe deasupra să mai fie și actualizate din când în când. (De ex. www.proz.com, www.freelancer.com, www.tradu.ro, www.traducatoriautorzati.ro, www.ro_juridice.ro, www.avocatnet.ro, www.cauttraducator.ro ș.a.m.d.). Dacă are și o pagină web, sau măcar o pagină pe Facebook (nu contul său personal), cu atât mai bine!

crossroad

Cu o experiență de peste 10 ani în domeniul traducerilor autorizate din și în limba maghiară, eu sunt mereu de găsit pentru a traduce aproape orice text este necesar unui client, în cel mai scurt timp posibil și la un preț corect. Un traducător de care dai greu nu este unul serios – fiind vorba de un domeniu în care rapiditatea este foarte importantă, să nu fii reachable nu este tocmai o carte de vizită bună!

Cum se ia legătura cu mine?

Pot fi contactată în orice zi și la orice oră. Sună-mă sau scrie-mi ca să stabilim ce și cum trebuie făcut. Trimite-mi documentele prin e-mail, Whatsapp sau lasă-le la adresa indicată de mine. După ce am căzut de acord asupra costurilor și a termenului de predare, mă voi apuca de treabă. Apoi îți voi transmite traducerea electronic, sau – în cazul în care este nevoie de o traducere autorizată, care necesită ștampila și semnătura mea – o vei putea ridica personal de la un birou cu care colaborez. Este important de știut că marea majoritate a traducătorilor nu au (din păcate!) un birou personal. Tarifele traducerilor nu fac posibilă închirierea unor spații în centrul orașului, așa cum au avocații sau notarii publici. Majoritatea colegilor lucrează de acasă și colaborează cu un anumit birou pentru a servi eficient clienții direcți.

pisica mobil

Dacă ai nevoie și de legalizare la notar, te voi îndruma către unul sau mă voi ocupa personal de legalizarea traducerii. Fă primul pas și stabilim apoi restul! Mă găsești și pe Whatsapp, Skype sau Facebook.

Dacă locuiești în altă parte a țării traducerile pot fi transmise prin poștă sau prin curierat rapid, contra cost.

​Cât costă o traducere?

Unitatea de măsură pentru traducerile scrise este pagina. Tariful pentru o pagină (la standardul european de 2000 de caractere cu spații) diferă în funcție de tipul de text, de dificultatea lui, de volum și de urgența cu care se va efectua traducerea. Totuși, în cazul meu onorariul pentru traducerea unei pagini va fi de min. 25 de lei și max. 40 de lei. Traducerile în regim de urgență (cu predare în aceeași zi) au în general un tarif dublu, dar nu mai mult de 50 de lei pe pagină. Toate tarifele sunt negociabile, vă rog să aveți însă în vedere de fiecare dată că nu suntem la piață.

Cum se plătește?

Poți achita traducerea prin transfer bancar sau cash. La mine sunt disponibile și modalitățile de plată dintre cele mai moderne, cum ar fi PayPal sau Skrill. Stabilim împreună care este cea mai comodă variantă pentru toată lumea. Important de știut mai este că în cazul meu facturile se emit exclusiv electronic.

Dacă ai nevoie de o traducere, te aștept să iei legătura cu mine la numărul de telefon 0722/893-216 sau prin e-mail la traduceri@timealaslavic.ro!

Să auzim de bine!

1 Comment

  1. Ma bucur sa ma pot baza ! Felicitari Timea Laslavic!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *