Már 15 éve vagyok fordító és ez idő alatt rengetegen megkérdezték (és még mindig megkérdezik) tőlem, miket fordítok és kinek fordítok, ki ad nekem munkát, van-e munkám és van-e elegendő munkám, meg lehet-e ebből élni stb. Sokszor nem is értem!
El kell mondanom még az elején, hogy Romániában a fordítások terén a rendszer és a piac merőben különbözik a magyarországitól. Tervezek erről is írni. Majd egyszer, valamikor! Ebben a blogposztban Romániáról beszélek; sőt, csakis a magyar-román nyelvpárosról és arról, ami rám vonatkozik.
Mit fordítok és kinek fordítok én, mint romániai hivatalos fordító?
Nos, lássuk, miket fordíttatnak az emberek Romániában, ahol én tevékenykedem.
PÉLDÁUL: KÜLÖNBÖZŐ IRATOKAT
*anyakönyvi kivonatokat (születési, elhalálozási, házassági) – ha valaki Magyarországon született/halt meg/kötött házasságot, az iratra Romániában is szüksége lesz; fordítva, románról magyarra, az egyszerűsített honosítási eljáráshoz vagy egyéb célra
*okleveleket, bizonyítványokat – ha valaki be szeretne iratkozni egy magyarországi tanügyi intézménybe, vagy Magyarországon akar munkát vállalni, szüksége lehet a különböző okleveleinek és bizonyítványainak fordítására (sokszor szükség van a tanult tantárgyak leírására is, illetve az osztályzatokról és a kreditszámokról szóló részletekre is)
*erkölcsi bizonyítványokat, illetőségi igazolásokat – ha valaki Magyarországon szeretné folytatni tanulmányait, vagy ott szeretne munkát vállalni, szüksége lehet az erkölcsi bizonyítványának fordítására; a kettős adózás elkerülése érdekében szüksége lehet az illetőségi igazolás felmutatására egyik vagy másik országban, a NAV-nál vagy az ANAF-nál, lefordítva annak nyelvére
*gépkocsik iratait – törzskönyveket, forgalmi engedélyeket, adásvételi szerződéseket: vannak, akik Magyarországról vesznek second hand autót
PÉLDÁUL: KÖZJEGYZŐI OKIRATOKAT ÉS KERESKEDELMI SZERZŐDÉSEKET
*közjegyzői okiratok: az embereknek mindenféle ügyeik, gondjaik, bajaik vannak, és akkor sokszor szükségük lehet közjegyzői nyilatkozatokra vagy meghatalmazásokra
*kereskedelmi szerződések: a cégek között különböző együttműködések jönnek létre, sok az együttműködési, adásvételi vagy alvállalkozói szerződés (utóbbi főleg az építkezési iparban), ezért a különféle szerződések fordítása gyakori dolog (mind a szerződések aláírása előtt, hogy tudják, mit írnak alá, mind utána)
*számlák/nyugták: ezek fordítására sokszor azért van szükség, hogy az ország nyelvén kerüljön be a könyvelőségbe; pl. szállás, étkezés, tankolás Magyarországon, a kiszállás alatt, vagy gépkocsi szervízeltetése Magyarországon (ez nagyon is jellemző, hogy Temesvárról Szegedre stb. járnak át ezért)
PÉLDÁUL: KÖZLEKEDÉSI BÍRSÁGOKAT ÉS EGYÉB, ILYESMIRŐL SZÓLÓ HATÁROZATOKAT
Mit csinál a temesvári, ha hosszú hétvégéje van? Átruccan fürdeni Magyarország keleti csücskébe, Makóra, Mórahalomra stb. – vagy felmegy Bécsbe, meglátogatni a „volt fővárost” (igen, szokták ezt mondani felénk) és vásárolni kicsit, mondjuk Parndorfban.
És mi történik pár nap múlva, némelyik sofőr esetében? Borítékot kézbesít a posta. Hoppá, közlekedési bírság! Ez tényleg sűrűn előfordul: pl. nem vesznek matricát vagy – ha szállítási cégekről van szó – túllépik a megengedett tonnaszámot stb.
Néha a román felekkel baleset is történik, és ezzel kapcsolatos iratokat kell fordítani. Sajnos néha boncolási jegyzőkönyvet is…
Magyarország fontos tranzitország Európa minden csücskébe, és ha autóval utazik az ember, fordítanivaló is akad néha a magyar autópályákon való áthaladással kapcsolatban.
PÉLDÁUL: A KÉT ORSZÁG HATÓSÁGAI KÖZÖTTI LEVELEZÉST
A Magyarország és Románia közötti igazságügyi együttműködés keretében sok-sok dokumentum keletkezik. Leveleznek a hatóságok az ügyek megoldása érdekében, le kell fordítani a bírósági ítéleteket, a különböző határozatokat, a kihallgatási jegyzőkönyveket, az európai elfogatóparancsokat stb.
Rengeteg ilyen fordítanivaló van. És ezek a dokumentumok általában terjedelmesek.
PÉLDÁUL: ORVOSI IRATOKAT
Sok temesvárinak esik a választása Magyarországra, ha valamilyen kezelésre vagy műtétre van szüksége. Hosszú mese, hogy ez miért van így, és miért járnak át az emberek pl. Szegedre vagy Budapestre – erről talán majd máskor.
Lényeg most, hogy rengeteg a munka az orvosi fordítások terén: amikor átmennek Magyarországra, a betegek már viszik is az otthon elvégzett vizsgálatok fordítását. Aztán Magyarországról újabb vizsgálati leletekkel, ambuláns lapokkal, kórházi zárójelentésekkel térnek vissza, illetve a kifizetett összegekről szóló számlákkal és nyugtákkal.
Ezeket mind-mind le kell fordítani román nyelvre, ugyanis a romániai állami egészségügyi biztosító kifizeti a költségek egy nagy részét. És az elszámoláshoz hivatalos fordításra van szükség.
Munkám nagy része ez. Az orvosi fordítások a kedvenceim és ezen a téren van a legtöbb tapasztalatom!
PÉLDÁUL: HONLAPOK, CÍMKÉK, LEÍRÁSOK, HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A weboldalak fordítása és lokalizálása hatalmas fordítási piac. Románia és Magyarország szomszédsága révén rengeteg a felkérés honlapok fordítására. A cégek a másik ország potenciális vásárlóit is meg szeretnék szólítani.
Fordíttatnak továbbá szórólapokat vagy egyéb marketing anyagokat is – például kereskedelmi vásárokon való részvételre.
De le kell fordítani a másik országban forgalmazandó termékek címkéit vagy leírásait is. Továbbá a használati utasításokat is stb. stb. stb.
PÉLDÁUL: SZÖVEGEKET A SZÍNDARABOK, FILMEK, TV-MŰSOROK FELIRATOZÁSÁHOZ
Ez egy óriási piac!
Temesváron három nyelven működik állami színház: román, magyar és német nyelven láthatóak előadások. A Temesvári Csiky Gergely Állami Magyar Színház előadásait MIND lefordítják román nyelvre is, mert az előadásokra román ajkú nézők is járnak. Felirat készül belőle, vagy súgó olvassa fel és a nézők fülhallgatókban hallgatják.
Amikor a Román Televízió temesvári stúdiójában kezdtem el dolgozni, sok-sok évvel ezelőtt, fordításra vettek fel (és csak később lett belőlem szerkesztő). Én fordítottam le a magyar nyelvű műsor tartalmát román nyelvre, a felirathoz.
A filmek fordításáról, hogy az mekkora piac, ne is beszéljünk!
Jelenleg nem működök együtt a temesvári magyar színházzal sem, illetve a temesvári televízió magyar adásával sem, de együttműködök az Aradi Kamaraszínházzal és az Aradi Ioan Slavici Színháznak is fordítottam már.
PÉLDÁUL: RÉGI, OSZTRÁK-MAGYAR MONARCHIABELI TELEKKÖNYVI KIVONATOKAT
Amiket utálok egyébként. (Azért, mert egyik-másik telekkönyvvezető annyira, de annyira csúnyán írt!) Több, mint 100 év után is, még mindig rengeteg olyan telekkönyv van, ami magyar vagy német nyelvű, és amelyet sosem fordíttattak le román nyelvre.
Ezekre főleg a bíróságokon van szükség (különböző, visszaszolgáltatási stb. perekben), illetve a hagyatéki tárgyalások során. Lefordításuk nagy kihívás, mert kézzel írták őket és rengeteg benne a régies szó, illetve különleges a terminológia is.
És fel sem soroltam mindent, mert szinte lehetetlen. Szerinted kicsi ez a piac? Én tényleg nem értem, az emberek hogy tudnak ilyesmit kérdezni, a mai globalizált világban, hogy van-e fordítanivaló…
