Az egyik legkeresettebb szolgáltatásom az orvosi fordítások: lehet, hogy valami újat mondok most, de Romániából rengetegen járnak át Magyarországra orvosi kezelésre, mert úgy tartják, ott jobb a kezelések minősége és az orvosok hozzáállása. Orvosi iratokat fordítani nagy felelősséget jelent, erre különleges ismeretekre van szükség. Az évek során én elegendő tapasztalatot szereztem, és a kedvenc munkáim ma éppen az orvosi fordítások.
Hogyan kezdődött az egész?
Azt hiszem, nem túlzok, ha azt mondom, hogy az általam elvégzett fordítások 70-80%-a orvosi irat. Nem terveztem így, de így alakult: már a tevékenységem kezdete óta rengeteg olyan ember keresett fel, aki Magyarországon (általában Szegeden vagy Budapesten) volt gyógykezelésen vagy oda készült. Tehát egyszerűen csak így alakultak a dolgok, a piac diktált nekem!
Eleinte nem szívesen vállaltam ilyen jellegű fordítást, de szerencsére pont idegsebészeti műtétekről szóló orvosi iratok kerültek először elém. Amikor átnéztem a szövegeket, úgy tűnt számomra, hogy sok kifejezés ismerősen cseng. És ez azért volt így, mert antropológiát tanultam, és ott a tantervünkben olyanok is szerepeltek, mint például anatómia, mentálhigiénia, szexológia, neuropszichológia, neurokibernetika stb. Tehát sok-sok kifejezés már eleve nem volt ismeretlen számomra, aztán meg csak még inkább belejöttem.
Ha valamit nem tudtam, a latin kifejezésen keresztül kerestem mega megfelelőjét a másik nyelven, gyakran fordultam a Google-hoz, Ma már az orvosi szakkifejezések is megtalálhatók a különböző online szótárakban, de amikor én elindultam ezen az úton, több mint 15 éve, még nem ez volt a helyzet.
És mi a helyzet most?
Mára eljutottam odáig, hogy a Google-t vagy az orvosi szótárakat csak nagyon keveset használom, fejből ismerem a kifejezéseket, sőt büszkén mondhatom el, hogy meg tudom érteni az orvosi leletekben leírtakat. Mindig azzal viccelek, hogy ha most beiratkoznék az orvosi egyetemre, akkor egyáltalán nem a nulláról kezdeném, hanem elég sok tudással rendelkeznék. Ismerem az összes szerv, csont nevét, mindegyikről tudok információkat, ismerem a tüneteket és a diagnózisokat stb. Kifejezetten lenyűgöz engem az egész, szóval akár azt is mondhatnám, hogy az orvosi fordítások elkészítése… örömet szerez nekem. De nem mondhatok ilyet, mivel ezek nagyon szomorú fordítások: ott van az iraton túl az EMBER, aki beteg és aki szenved. Főleg, hogy a Magyarországra indulók nagy, nagy része rákos megbetegedéssel küzd…
Az orvosi iratok fordítása nagy felelősség
Egy rossz fordítás mindig baj, de egy rossz orvosi fordítás aztán meg különösen. Annak a lehetősége, hogy valami rosszul sül el az orvosi kezelésben egy fordítás miatt, kicsi, de azért fennáll. Számít, ha azt írtam oda, hogy a betegnek a jobb vagy a bal szemével van gondja. Megrémiszthetem az embert, ha egy kórszövettani eredmény lefordításakor nem vigyázok, és jóindulatú daganat helyett rosszindulatú daganatot írok. Ha a fordítás nem jó minőségű, az orvosnak több idejébe kerül a beteg kórtörténetének az összeállítása, az összes adat begyűjtése. Lehet, hogy a fordítást kezébe vevő orvos kissé ideges is lesz a rossz minőségű fordítás miatt, és ez további stresszt okoz a páciensnek. Fontos, hogy jól válasszuk ki a fordítót; válasszunk olyan fordítót, aki tapasztalt ezen a területen!
Végül, de nem utolsósorban, az ügyfél megbízik benned: bízik abban, hogy időben megcsinálod neki a fordítást, mert időpontja van vizsgálatra vagy akár műtétre. És természetesen bízik abban is, hogy a tudtodra adott információkat bizalmasan kezeled.
Milyen helyzetekben van szükség orvosi fordításokra?
A betegek általában akkor jutnak el hozzám, amikor már elvégeztek néhány kivizsgálást Romániában, és a kapott diagnózis megijesztette őket. Elhozzák a leleteket és le szeretnék fordíttatni őket magyar nyelvre, hogy átmenjenek Magyarországra orvoshoz. Aztán jönnek az onnan kapott leletekkel is – újabb vizsgálatok, megismételt analízisek, másodvélemény, ambuláns kezelési lapok, kórházi zárójelentések, kórszövettani leletek stb. Ezeket a dokumentumokat több okból is le kell fordítani román nyelvre. A páciens ezeket be kell mutassa a háziorvosnak vagy a romániai kezelőorvosának, archiválás és/vagy a kezelés itteni folytatása céljából; továbbá azokat be kell nyújtania a Romániai Országos Egészségbiztosítási Pénztárhoz is, mivel a romániai biztosítása alapján a román állam a külföldi egészségügyi költségek egy részét kifizeti.
Az orvosi fordításoknak még van egy sajátossága
És itt most nem a szövegre gondolok, hanem arra, ami a szövegen túl van. Az ember. Azok, akik orvosi fordítást kérnek tőlem, a betegek maguk vagy azok aggódó családtagjai. Sietnek és idegesek sokszor, ezért elkel az empátia is, bár nem jó, ha túlzásba viszi a fordító. Jó, ha megpróbáljuk a lehető leggyorsabban kiszolgálni őket (néha a műtét utáni kezeléseket gyorsan el kell kezdeni, és a dokumentumokat nagyon gyorsan le kell fordítani), de nem szabad kapkodni és túlságosan stresszelni sem, mert aztán mi, a fordítók leszünk a betegek. Van olyan, aki szeretné megosztani veled a tapasztalatait; szép és emberséges meghallgatni őt. Jó, ha nem teszünk fel kérdéseket, de azért érdektelennek sem kell tűnni. Néhány kedves szó mindig jól jön. Semmi tapintatlanság!
Munkám során mindenféle helyzettel találkoztam már. Voltak, akik sokáig az ügyfeleim voltak, aztán meghaltak a diagnózisuk következtében… És akkor felkeresett a család, hogy fordítsam le a halotti anyakönyvi kivonatot, mert Magyarországon történt a haláleset. Néha boncolási jegyzőkönyv is volt.
És vannak szívmelengető dolgok is: némelyik ügyféllel akár barátság is kialakult az évek során.
Ha orvosi fordításra van szükséged, ne habozz, keress fel!
traduceri@timealaslavic.ro vagy 0040-722-893-216
