Ceea ce voi scrie mai jos poate că îmi va atrage antipatii (și tocmai din partea maghiarilor mei). Dar doresc neapărat să îmi spun părerea despre cazul presupusei umilințe pe care ar fi îndurat-o la Timișoara o elevă din secuime. Sunt unguroaică și sunt traducător autorizat de limba maghiară, vorbesc în aceste două calități acum. Îmi este foarte greu să emit această opinie, pentru că practic pun sub semnul întrebării ceea ce spun „ai mei”. Dar chiar cred că a fost vorba de o neînțelegere sau de o reacție exagerată (ori ceva de acest gen).
Și asta pentru că mie personal nu mi se pare nimic în neregulă cu ceea ce a scris respectivul medic timișorean pe acea fișă medicală. Specific că mă refer exclusiv la ceea ce se regăsește pe hârtia cu pricina, neputând emite o opinie despre ceea ce s-a întâmplat în cabinetul doctorului, sau înainte, sau după, sau în altă parte. Poate că în rest într-adevăr ceva nu a fost în regulă, nu contest acest lucru.
Dar să începem cu începutul…
…ca mai apoi să îmi exprim și părerea personală asupra cazului. Zilele trecute a circulat intens pe internet știrea conform căreia o elevă din secuime ar fi fost umilită la Timișoara pentru că nu vorbea limba română. Eu preiau aici pasaje din articolul care a apărut pe fluxul de știri în limba română al agenției ungare de presă MTI. Conform știrii, Serviciul de Asistenţă Juridică în Domeniul Minorităţilor „Mikó Imre” va sesiza Consiliul Naţional pentru Combaterea Discriminării, după ce o elevă din secuime a fost umilită de un medic al unei insituţii sanitare din Timişoara pentru că nu vorbea limba română.
Cazul a devenit public în urma editorialului publicat de antrenorul din Târgu Secuiesc, Alpár Farkas, în Székely Hírmondó, iar mai apoi parlamentarul Erika Benkő a anunţat, în cadrul unei conferinţe de presă care a avut loc la Sfântu Gheorghe, că organizaţia pe care o conduce va prelua cazul. Aceasta a spus că împotriva medicului poate fi depusă chiar şi o plângere penală pentru abuz în serviciu.
Potrivit antrenorului, eleva Clubului Şcolar Sportiv „Mózes Nagy” a participat la sfârşitul săptămânii trecute la semifinalele campionatului naţional U14 de baschet din Timişoara, iar câţiva jucători nu aveau toate avizele medicale necesare validării participării la competiţie, motiv pentru care acesta a fost eliberat la faţa locului. „Cardiologul examinator a umilit până la extreme o elevă, pe motiv că fetiţa de 12 ani nu vorbeşte limba română. Pe verso-ul fişei medicale a scris că acel copil care nu vorbeşte limba română, să nu călătorească cu echipa”, a susținut antrenorul.
Am analizat și eu fișa medicală
Am citit totodată și articolul care a apărut pe portalul Maszol.ro (acesta), în care apare o fotografie cu fișa medicală. Iat-o:
Ca traducător autorizat care traduce zi de zi documente medicale și care în urma a zece ani de experiență în domeniu are ochiul format pentru a descifra scrisul de mână al medicilor, consider că pe fișa medicală scrie următorul lucru: „COPIL CARE NU VORBEȘTE LIMBA ROMÂNĂ. NU SE POT LUA INFORMAȚII. NU SE CUNOSC ANTECEDENTE.”
În articolul de pe Maszol.ro, antrenorul spune că nu este clar dacă pe fișa medicală scrie „nu se pot lua cu formații” sau „nu se pot lua informații”.
Eu cred că scrie „nu se pot lua informații”, mai ales că apoi se continuă cu „nu se cunosc antecedente” – așadar există un fir logic.
Nu cred că s-a dorit să se scrie „nu se pot lua cu formații”, întrucât acest lucru nici nu are sens, dacă doctorul ar fi vrut într-adevăr să scrie ca fetița să nu călătorească cu echipa, exact asta ar fi scris: „echipă”, și nu „formație”, respectiv, ar fi folosit nu pluralul, ci singularul. „Nu se pot lua cu formații” nu există, nu este corect.
La fel e și cu pacienții români, la Szeged
În al doilea rând, cred că nu este jignitor că doctorul a specificat pe fișa medicală faptul că fetița nu vorbește limba română. Ba chiar era necesar pentru a putea explica de ce anume nu a reușit să facă anamneza medicală a acesteia. Astfel de informații apar de foarte multe ori și pe biletele de ieșire din spital sau fișele de tratament ambulatorii pe care le primesc spre traducere de la pacienți care au fost la Szeged, în Ungaria. Pe aceste documente scrie, de regulă, același lucru: „cetățean român, nu cunoaște limba maghiară, comunicarea are loc în limba engleză” sau „anamneza se obține cu ajutorul unui traducător” ș.a.m.d. Nicio jignire, nicio aluzie aici, doar o constatare a stării de fapt și o informație care chiar este necesară pentru a explica lipsa unei anamneze medicale minime pe acea fișă.
Concluzia mea personală
Prin urmare, cred sincer că în acest caz s-a înțeles greșit ceva, sau s-a exagerat. Repet totodată că NU știu ce s-a întâmplat în timpul consultației. Poate că acolo într-adevăr ceva nu a fost în regulă. Nu știu nici de ce nu a fost chemat antrenorul, ca să ofere un sprijin copilei – poate că acest lucru nu este permis, habar n-am. Legat de asta nu-mi dau cu părerea!
Aș mai dori totodată să specific că, întâmplător, am fost și eu la cardiolog vineri. Nu în același loc și nu la același medic. Și am fost și eu profund nemulțumită de abordare și de tot mersul lucrurilor. Acest fapt nu s-a putut imputa însă faptului că aș fi unguroaică (vorbesc perfect limba română, nu am nici măcar accent și nici nu mă „trădează”, neapărat, numele). Este doar felul în care stau lucrurile în acest moment în mai multe dintre instituțiile medicale din România…
În rest… Chiar îmi pare extrem de rău de suferința copilei; în niciun caz un copil nu trebuie pus într-o situație neplăcută pentru el, orice s-ar fi întâmplat și oricare ar fi părerea medicului despre, să zicem, nivelul la care vorbește limba română un copil din secuime. (Acesta este un subiect foarte complex, care poate fi subiectul unui alt articol, cândva.)