De ce costă mai mult traducerea în regim de urgență?

Util pentru oricine: alfabetul aviatic
16 martie 2018
De ce un traducător nu traduce din/în mai multe limbi?
21 martie 2018

De ce costă mai mult traducerea în regim de urgență?

yeas

De ce o traducere în regim de urgență costă mai mult? Poate că unora dintre voi vi se pare că nu este nevoie de un răspuns la această întrebare, pentru că îl cunoașteți și voi. Altora nu le este însă clar de ce pentru o astfel de traducere, clientul trebuie să plătească mai mult. Întrebarea revine mereu! Astfel că astăzi doresc să scriu despre asta – un scop asumat al acestui blog fiind și acela de a oferi informații despre acest domeniu, publicului larg.

Care este, așadar, răspunsul la această întrebare?

Este unul extrem de simplu: pentru că atunci când primește o traducere care trebuie efectuată urgent, traducătorul PUNE LA O PARTE tot ceea ce făcea în acel moment și se apucă de îndată de traducerea pentru voi. Lasă din mână traducerea la care probabil că lucra și se apucă de cea nouă, urgentă, ca mai apoi să reia ceea ce pusese la o parte. Lasă din mână orice face, indiferent că se află în timpul său liber sau în timpul său de lucru, liber ales. (Desigur, numai dacă a spus „da”. Căci poate, foarte bine, să spună și „nu”.) De aceea, atunci când aveți nevoie de o traducere în regim de urgență, asta înseamnă perturbarea programului normal al traducătorului, ca atare se plătește ceva în plus.

Dacă vorbim despre un birou de traduceri și de un volum mai mare de text care trebuie tradus urgent, asta înseamnă că respectivul birou va lua legătura cu mai mulți traducători, între care va împărți textul. Acest lucru înseamnă un efort în plus, mai multe telefoane, o comunicare permanentă cu toți traducătorii, uneori o comunicare și între aceștia, nu doar între traducători și birou. Iar mai apoi, este nevoie de găsirea unei persoane (unul dintre traducători sau cineva din cadrul biroului) care va revizui toată traducerea, pentru a nu exista diferențe între termenii folosiți de unii și de alții.

Ce înseamnă „traducere în regim de urgență”?

Conform definiției generale, o traducere în regim de urgență înseamnă o traducere efectuată în mai puțin de 24 de ore. În realitate însă, o astfel de traducere înseamnă cel puțin o traducere efectuată în ACEEAȘI ZI. Și asta pentru că lucrul de pe o zi pe alta este ceva de ordinul normalului în acest domeniu! Iar adevărata traducere în regim de urgență este, de regulă, o traducere care se va livra în decursul a 1-2 ore.

ceas nisip

Cât costă un astfel de serviciu preferențial?

Promptitudinea se plătește în orice domeniu, cred că nu spun ceva nou. De aceea, pentru traducerile în regim de urgență se aplică, de regulă, o suprataxă de urgență de 50% din valoarea totală a traducerii. Există birouri de traduceri sau traducători care taxează urgența la tarif dublu. În cazul meu: o suprataxă de urgență de 50% peste tariful normal, în cazul unui client direct, și dublul prețului obișnuit, în cazul unui birou de traduceri cu care colaborez.

Deseori ajustez suma rotunjind în jos, în funcție de client, tipul de text și termenul-limită. Se întâmplă, de asemenea, să servesc clienții în regim de urgență fără a aplica taxa de urgență. Și se întâmplă să le ofer traducerea în aceeași zi, fără ca măcar unul dintre noi să fi rostit măcar cuvântul „urgență”. Dacă este posibil, mă grăbesc să predau traducerea – mai ales dacă este vorba de un client vechi. Deși traducerile efectuate în zilele nelucrătoare sunt considerate a fi tot urgente, nu aplic niciun fel de taxă pentru cele efectuate în weekend, de exemplu.

Când aveți nevoie de traducere? Ieri!

De multe ori, clientul spune că avea nevoie de respectiva traducere… ieri! Râde și el, râdem și noi. Dar de multe ori nu este râsul nostru! Uneori, în funcție de dispoziția pe care o avem în acel moment, îi întrebăm de ce nu au venit alaltăieri, atunci?… Deseori este foarte clar însă că nu este vorba de delăsare, de proastă organizare sau de o amânare a aducerii documentului la tradus. Ci este cu adevărat vorba de o urgență, de ceva neprevăzut. Trebuie să știți că traducătorul se va strădui întotdeauna să vă servească. Atunci când refuză o traducere în urgență, înseamnă că termenul-limită chiar este irealizabil! Sau pur și simplu persoana este atât de încărcată cu alte proiecte, încât nu poate spune „da”, chiar dacă pentru traducerea în regim de urgență ar primi mai mulți bani, decât pentru cea la care s-a angajat deja să lucreze.

Un lucru este cert: o traducere nu se efectuează apăsând pe un buton magic. Traducerea necesită timp, acest lucru trebuie avut, mereu, în vedere!

*Notă: Acolo unde nu este specificat altfel, imaginile provin de pe www.pixabay.com

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *