Despre destul de hulitul, dar totuși foarte utilul Google Translate. Cu toții îl folosim, să recunoaștem! Contează însă foarte mult, la ce anume! Astăzi vreau să vă redau câteva pasaje din articolul pe care l-a scris pe această temă colega mea, Farkas-Ráduly Melánia de la Szövegkovács. Materialul a apărut la mijlocul lunii ianuarie, titlul acestuia fiind foarte sugestiv pentru ceea ce cred și eu despre Google Translate: „Inkább mankónak jó, mintsem lábnak” (Este mai degrabă o cârjă, decât un picior). Caracterizarea aceasta nu-mi aparține; îi aparține unei alte persoane care, la fel ca mine, a fost întrebată despre subiect și și-a spus părerea pentru articolul Melániei. Da, mai degrabă o cârjă, decât un picior. Sau altfel spus, să nu ne sprijinim prea tare pe el!
Ce am declarat eu pentru articol?
„După părerea mea, Google Translate reprezintă o resursă utilă, dar contează foarte mult la ce anume o folosești. Și eu apelez deseori la el, dar numai pentru a afla cam despre ce ar putea fi vorba într-un text scris într-o limbă străină pe care nu o cunosc. Niciodată nu l-aș folosi însă pentru „ceva serios”. Nu aș publica pe internet un text tradus astfel, nu aș trimite într-un context oficial o astfel de traducere etc. Așadar, în niciun caz nu aș considera o traducere realizată cu Google Translate, ca fiind ceva care poate fi dat publicității.”
Să facem un exercițiu. Am luat din articolul în limba maghiară al Melániei paragraful de mai sus, și l-am tradus din limba maghiară în limba română, cu Google Translate. Am obținut asta:
„Google, Google și reprezentați o resursă utilă, și contează foarte mult la ce anume folosesc. Și eu apelez deseori la el, dar numai pentru a afla cam ce ar putea fi vorba într-un text scris în altă limbă pe care nu o cunosc. Niciodată nu se va folosi pentru „ceva serios”: nu am publicat pe internet un text tradus astfel, nu aș trimite într-un loc oficial sau astfel de traducere etc. Așadar, în niciun caz nu aș considera o traducere realizată cu Google Translate, ca fiind ceva care poate fi dat publicității.”
Wow! Google, Google și reprezentați o resursă utilă… Trec de îndată la ceea ce i-am spus Melániei în continuare, pentru că ilustrează perfect traducerea de mai sus:
„De altfel, de-a lungul anilor am observat faptul că pe anumite combinații de limbi funcționează destul de bine, în timp ce la alte combinații de limbi traducerile rezultate sunt sub orice critică. Limba maghiară fiind foarte complexă, să traducă în/din această limbă este ceva mult prea dificil pentru Google Translate.”
Cu Google Translate:
„Oricum, de-a lungul anilor am observat că funcționează destul de bine în anumite combinații de limbi, în timp ce în alte combinații de limbi, critica este în traducere. Din cauza complexității limbii maghiare, este foarte greu pentru el, cu siguranță.”
Critica este în traducere, da. Eu m-am lămurit. Cred că și voi!
De ce nu funcționează traducerile acestea?
Așa cum i-am spus și Melániei, problema cu instrumentele acestea de traducere online este că acestea știu o mulțime de lucruri, dar nu au… cultură generală, de exemplu. Nici umor… Nici altele. Pot fi de mare ajutor, dar nu pot înlocui un traducător de profesie.
De altfel, în lumea traducerilor specializate se folosesc așa-numitele CAT Tools – Computer Aided Translation. Esența lor este că utilizează memorii de traducere, întrucât stochează în mod continuu textele originale și traducerile realizate după acestea. Unul dintre cele mai folosite programe de traducere asistată de calculator este SDL Trados, care nu costă deloc puțin.
Aceste instrumente de traducere pot fi de mare ajutor, întrucât ne ajută să găsim foarte ușor un termen pe care l-am mai folosit, să zicem, cu 30 de pagini în urmă – un termen de care cu greu ne-am aminti, chiar dacă memoria noastră este bună. Totodată ne atrage atenția asupra repetărilor: astfel, dacă o frază a fost tradusă deja și apare din nou în fix aceeași formă, programul va observa asta imediat și ne va pune la dispoziție traducerea anterioară, iar noi nu trebuie să traducem din nou acea frază și să obținem, poate, un rezultat diferit. Aceste programe sunt foarte utile și chiar indispensabile pentru traducătorii care au în lucru în mod frecvent proiecte mari, de zeci, chiar sute de pagini.
Ce au spus despre asta, alții?
Am mai spicuit și din ceea ce au declarat alții pentru articolul pe care l-a scris Melánia.
„Nu îl folosesc deloc. Este un exemplu perfect pentru a demonstra că un calculator nu este mai deștept ca un om. Dacă trebuie să traduc ceva, asta înseamnă să înțeleg esența în limba respectivă, și apoi trebuie să găsesc cuvintele potrivite pentru asta. Este mult mai eficient dacă găsesc eu raportul dintre cuvintele din text.” Ambrus Melinda, jurnalist, profesor de engleză
„Folosesc Google Translate foarte rar. Traduce bine cuvintele, dar trebuie găsit apoi contextul. Este mai degrabă o cârjă, decât un picior.” Szijjártó Tibor, inginer
„Eu sunt destul de mulțumit, în mare majoritate a limbilor funcționează. Nu este perfect, dar este de mare ajutor. Desigur, eu traduc cu el din limba engleză în limba germană, rezultatul fiind destul de bun. Dacă l-aș folosi pentru limba maghiară sau limba română, sigur că traducerea nu ar fi așa de bună.” Pető Barna, inginer
Iată, părerile sunt împărțite, și asta tocmai pentru că nivelul de satisfacție depinde foarte mult de modul și scopul în care cineva apelează la Google Translate. Contează combinația de limbi, tipul de text, contextul în care avem nevoie de acea traducere… Important de spus ar mai fi și faptul că se poate observa o continuă îmbunătățire a acestui instrument.
Eu aș spune așa: utilizați-l, dar cu mare atenție!