Un aspect pe care foarte puțin clienți îl înțeleg este CE ÎNSEAMNĂ O PAGINĂ DE TRADUCERE. Uneori este destul de dificil să explici cum se calculează asta. Ceea ce mă miră puțin, mai ales că pentru majoritatea oamenilor folosirea calculatorului este ceva la ordinea zilei.
Am explicat de sute de ori felul în care se măsoară o pagină în domeniul traducerilor.
Funny acest clip, nu? 🙂 Că tot explic, n-ar fi o problemă. Este firesc ca omul să întrebe ceva ce nu cunoaște. Doar că deseori am avut impresia (și în majoritatea cazurilor sigur nu am greșit) că s-a considerat că ar fi ceva necurat la mijloc. Că încerc (încercăm noi, traducătorii, în general) să îi induc pe clienți în eroare, că vreau să îi taxez mai mult decât trebuie.
Ceea ce este destul de neplăcut atunci când tu ești, de fapt, o persoană onestă. Ca să nu mai spun că de multe ori de fapt cerem chiar mai puțin, pentru că este aproape imposibil de explicat clientului într-un mod credibil faptul că din cele 2 pagini pe care le-a adus la tradus ies, de fapt, 3. Și mai bine lăsăm de la noi…
Cum se măsoară așadar o pagină standard de traducere?
Unitatea de măsură pentru traducerile scrise este așadar pagina. Standardul european prevede că o pagină de text conține 2000 de caractere cu spații. O altă unitate de măsură este 1800 de caractere fără spații. Ceea ce înseamnă de fapt același lucru în final. (Se calculează utilizând opțiunea de word count din meniul editorului de text în care se lucrează (Microsoft Word, OpenOffice, LibreOffice etc.).
În România, cel mai adesea se vorbește despre pagina de 2000 de caractere cu spații. Pe plan internațional se utilizează mai frecvent numărul de cuvinte per pagină, convenția fiind că o pagină are 300 de cuvinte.
Deseori paginile fizice – adică cele pe care clientul le aduce sau cele care vor rezulta în urma tipăririi traducerii – nu coincid cu numărul de pagini calculat prin opțiunea word count. Asta mai ales atunci când sunt utilizate litere mult mai mari sau mai mici decât obișnuitul Times New Roman de 12, sau atunci când există fotografii, grafice și alte elemente de acest gen inserate în text.
Un traducător cu experiență poate totuși să vă măsoare „din ochi” – cu o precizie destul de mare – un text adus la tradus, în orice format ar fi, cu orice font ar fi scris, pe orice suport s-ar afla el și oricâte imagini sau grafice ar avea; astfel veți ști de la început cât vă va costa lucrarea.
Și e chiar mai complicat de atât…
Există diferențe între diferitele limbi, același text poate să fie mai lung în limba-sursă (cea din care se traduce), decât în limba-țintă (cea în care se traduce) – sau invers. De obicei se facturează numărul de pagini din limba-țintă. Tot așa, unele limbi au mai degrabă cuvinte lungi sau cuvinte mai scurte, ceea ce înseamnă diferențe mari la numărul de pagini calculat în baza convenției că o pagină are 300 de cuvinte.
Important de știut mai este că nu se tarifează fracțiuni de pagini, dacă veți aduce la tradus un document cu text de o jumătate de pagină, veți achita contravaloarea unei pagini întregi. Este un fel de „comandă minimă”, dacă vreți.
Sper să vă fie de folos aceste informații!
Sursa foto: Pixabay