Pe 22 martie 2017 a apărut un interviu cu mine pe blogul partenerei mele în afaceri, Farkas-Ráduly Melánia de la Szövegkovács. Încă de atunci promisesem să traduc acea postare în limba română. Mai mulți prieteni și mai multe cunoștințe care nu cunosc limba maghiară și-au exprimat curiozitatea cu privire la articol. Melánia a intervievat, de fapt, patru traducători și interpreți (pe Sütő-Udvari Magdolna, Pál Dezső, Pál-Pál Előd și pe mine). Ocazia? A fost ziua noastră!
22 martie – Ziua Traducătorilor și Interpreților Maghiari
În 1999 data de 22 martie a fost aleasă Ziua Traducătorilor și Interpreților Maghiari, întrucât pe 22 martie 1974 la Universitatea Eötvös Loránd din Budapesta, la Facultatea de Filologie a fost înființat Centrul de Pregătire a Traducătorilor și Interpreților.
În introducerea postării se descrie cum și povestea biblică a construirii Turnului Babel arată ce haos, ce talmeș-balmeș poate să apară atunci când nu înțelegem și nu vorbim limba celuilalt. Traducătorii știu asta cel mai bine – spune Melánia.
Iată mai jos traducerea interviului cu mine.
„Este nevoie de cunoașterea temeinică a limbilor”
– Cum este un traducător bun, în viziunea ta?
– Este destul de complicat, fiind nevoie de foarte multe lucruri pentru ca cineva să devină un traducător bun. În primul rând este nevoie de cunoașterea temeinică a limbilor; trebuie să le cunoști pe ambele la nivel de limbă maternă. Trebuie să te pricepi câte puțin la o mulțime de domenii, întrucât zi de zi sosesc alte și alte tipuri de texte, astfel că trebuie să fii în stare să înțelegi și să redai în cealaltă limbă expresii juridice, medicale, tehnice, comerciale etc. Ai nevoie de bune abilități de comunicare, mai ales dacă ești freelancer, totodată trebuie să ai și un simț al afacerii.
Managementul timpului este de asemenea important: termenele-limită se cer a fi respectate cu strictețe și totodată trebuie să știi cum să te împarți astfel încât să nu ajungi la capătul puterilor și să clachezi. Aș mai face referire la două lucruri, unele pe care le-am regăsit în mai multe dintre testimonialele primite de la clienți, pentru pagina mea de internet. Rapiditatea cu care am lucrez și empatia de care dau dovadă de cele mai multe ori. A fost un sentiment plăcut să regăsesc aceste două aspecte în aproape toate părerile transmise.
– Traduci cu o plăcere mai mare din maghiară în română, sau din română în maghiară?
– Din maghiară în română, pentru că este mai ușor. Să luăm ca exemplu un text oficial, în care există expresii pe care trăind aici, în România, le întâlnim zi de zi în timp ce rezolvăm diverse probleme. În schimb expresia în limba maghiară poate că nu am folosit-o niciodată în viață, pentru că nu am avut de-a face cu autorități din Ungaria.
Există însă ceva care este întotdeauna destul de dificil, indiferent că traduc din maghiară în română, sau din română în maghiară: topica frazei. Atunci când avem de-a face de exemplu cu o frază lungă, complexă, întortocheată, ca cele din textele juridice. Reprezintă o adevărată provocare să desfaci fraza pe bucăți, pe sintagme, pe părți de propoziții, pentru a le putea aranja apoi în ordinea firească și logică din cealaltă limbă. Din acest punct de vedere să fii traducător de maghiară-română este foarte dificil. Este mai solicitant decât să traduci din română în italiană, sau din maghiară în germană, unde topica frazei este foarte asemănătoare.
![indonezia mobile office](https://timealaslavic.ro/wp-content/uploads/2017/10/2017-03-04-07.08.16.jpg)
– Ce provocări întâlnești în cadrul muncii tale?
– Sunt foarte multe provocări. Trebuie să fii mereu disponibil și trebuie să lucrezi rapid. În majoritatea cazurilor este vorba despre traducerea unor documente oficiale, astfel clientul se grăbește de fiecare dată. Un traducător are de-a face cu diverse tipuri de oameni și diverse situații; trebuie să știe cum să le trateze. Se întâmplă uneori ca în fața ta să se afle un client îmbrăcat în negru din cap până în picioare, un client care plânge – pentru că tocmai a murit fiul său de 24 de ani, născut cu o malformație la inimă și care nu a supraviețuit operației pe cord; ți-a adus la tradus certificatul de deces și rezultatul autopsiei.
Sunt o mulțime de situații stranii, iar pentru a putea fi atât om, cât și profesionist în același timp, trebuie să păstrezi întotdeauna niște limite. Există și clienți dificili, se întâmplă să și greșești câte o traducere, iar atunci clientul va fi în mod evident cam nervos…
– Cum ți-ai defini stilul?
– Întrucât traduc mai ales documente și alte texte oficiale, nu prea putem vorbi despre un stil. Dacă vorbești despre stilul de muncă, atunci aș spune că sunt mereu disponibilă, organizată, de încredere.
– Cum sărbătorești ziua traducătorilor și interpreților?
– Prin muncă, întrucât numai ce m-am întors dintr-un concediu mai lung și toată lumea mă aștepta cu nerăbdare. Proiectele s-au cam adunat pe masa de lucru, astfel că săptămâna aceasta nu voi ieși din casă deloc. Pentru săptămâna viitoare am planificat însă o mică excursie în aer liber, dacă tot a sosit primăvara, unul dintre anotimpurile mele preferate! De altfel deseori ies cu laptopul pe terasă și lucrez în aer liber – dacă vremea o permite.
Interviul original în limba maghiară se poate vedea aici.