Adăugat în Blog

Cine îmi dă mie de lucru? Pentru cine traduc?

traduceri maghiara

Aceste întrebări revin frecvent. Iar eu aproape că nici nu le înțeleg… Oameni buni, de traduceri a fost nevoie și va fi nevoie mereu!

Este unul dintre domeniile în care întotdeauna este de lucru, practic clienții te caută singuri, pentru că pur și simplu au nevoie de traducerea unui text.

Nu este genul de business unde trebuie să le creezi tu oamenilor nevoia. Nevoia există, tu nu trebuie decât să le-o satisfaci.


Deci NU trebuie alergat după muncă, nici nu trebuie căutate proiectele cu lupa. ESTE de lucru! (Desigur, dacă ești bun și serios, și te ții de termenele de predare. Concurență da, este, dar dacă ești bun și serios, te vei face remarcat.)

Există agenții de traduceri (unele mari) și există firme de traduceri. Acestea intermediază între clientul final (companie sau persoană fizică) și traducătorii pe diferite limbi. La aceste societăți comerciale, sau chiar și la traducător direct, clientul apelează deseori de la sine putere. Apoi, aceste firme subcontractează majoritatea proiectelor unor traducători externi. 

Totodată, societățile și traducătorii pot aplica la diverse licitații, chiar și pe SICAP (fostul SEAP). 

Există nenumărate pagini web de unde se pot „pescui” proiecte pentru companii private (deci nu de stat). De exemplu, freelancer.com sau proz.com (la nivel internațional) sau traduceri24.ro (la nivel național). Mai există și amdetradus.ro, un site al unei firme din Timișoara (cu care colaborez și eu), unde clienții pot solicita traduceri online. 

Există, apoi, firmele de traduceri din diversele orașe, în care oamenii intră, pur și simplu, de pe stradă – ei au nevoie de o traducere, iar afară scrie „TRADUCERI”. Firma are, probabil, 2-3 angajați, pe 2-3 limbi de circulație internațională – pentru toate celelalte limbi va contacta un traducător freelancer, cum sunt și eu.

Mulți traducători au o serie de clienți direcți, care sunt deja clienți fideli și tot revin. Persoanele fizice cărora le-ai tradus te vor recomanda mai departe, se face reclamă de la om la om, îți circulă numărul de telefon mai ceva ca un Intercity.

Pe mine mă sună, deseori, oameni care îmi spun că au numărul meu de la cutare și cutare, iar eu habar nu am despre cine este vorba. Pentru că nici nu am cum – nu numai că trec pe la mine atât de mulți clienți, încât este imposibil să țin minte pe toată lumea, ci de cele mai multe ori NU este vorba de faptul că ne-am cunoaște, ci doar i-am tradus o dată, cândva, ceva. Și omul a fost mulțumit și mă recomandă mai departe.

În cazul meu, există nenumărate firme cu care colaborez, cu unii deja de 15 ani, adică încă de la începuturi. Nu numai din Timișoara, ci din toată țara. Ba chiar și din Ungaria. Există clienți, persoane juridice și fizice, care revin mereu la mine și care mă recomandă mai departe. Unele contracte îmi curg de ani de zile, iar colaborările acestea pe termen lung îmi oferă și niște siguranță și predictibilitate. 

Întotdeauna am de lucru, și uneori nu înțeleg la ce se referă oamenii când mă întreabă mirați: dar tu de unde ai de lucru, cine îți dă de lucru, pentru cine traduci? 

Sigur, dacă nu investești nimic în tine, dacă nu răspunzi la telefon, dacă deschizi e-mailul doar o dată la două zile, dacă nu ai și tu un anunț pe internet, un site, ceva, dacă nu ai luat legătura (la începuturi) cu nicio firmă cu care să colaborezi etc., poți sta și aștepta munca mult și bine. Nu zic, se poate întâmpla… (În special dacă nu poți face o factură, pentru că nu ți-ai făcut și niște forme legale.)

Cele din paragraful anterior nu mi se aplică deloc. După 15 ani de activitate neîntreruptă, perioadă în care eu mi-am făcut mereu treaba cu seriozitate și pricepere, lumea MĂ CAUTĂ.

Pur și simplu. Non stop.