1 Cel mai adesea traduc documente medicale. Există un volum de muncă foarte mare din astfel de traduceri, majoritatea fiind necesare pentru decontare la diverșii asiguratori, de stat sau privați. Sunt traducerile mele preferate.
2 Dintre facturi și chitanțe, unele sunt legate tot de dosarele medicale. Dar primesc și multe alte tipuri de facturi și chitanțe. Lumea achiziționează diverse din Ungaria: mașini, marfă, servicii… Aceste documente fiscale trebuie traduse.
3 Există mai multe branduri din Ungaria cu care colaborez pe termen lung. Le traduc tot materialul de promovare; textele sunt concepute de echipa maghiară de marketing, iar eu traduc și adaptez totul pentru piața din România.
4
Pagini web traduc frecvent, indiferent de sensul de traducere: Ro-Hu sau Hu-Ro. La fel, și alte tipuri de texte pentru site-uri existente (articole, updates etc.). Există, și aici, o serie de companii care lucrează numai cu mine, de ani de zile. Includ aici și pliantele, etichetele, manualele de utilizare.
5
Traducerile juridice se află pe ultimul loc în acest top 5 și înseamnă, cel mai adesea, corespondență între instanțele de judecată din România și Ungaria, mandate de arestare europeană, hotărâri judecătorești și altele asemenea.
Acest top se referă la mine. Este propriul top 5.
Alte tipuri de traduceri pe care le fac, dar care nu apar atât de des, încât să fi intrat în acest top 5 al celor mai frecvente tipuri de traduceri pe care le primesc: acte de stare civilă (certificate de naștere, căsătorie, deces), taloane auto, caziere fiscale/judiciare, diplome de studii, foi matricole, declarații/procuri notariale, contracte comerciale, amenzi de circulație, extrase de carte funciară veche, traduceri pentru teatre sau televiziuni.
Există mari diferențe și între diversele perioade (ani sau luni).
Când a început acordarea cetățeniei maghiare etnicilor maghiari de peste granițele Ungariei, am tradus o grămadă de acte de stare civilă, a fost un adevărat boom. Tot așa, într-o vreme, la Timișoara apăreau investitorii maghiari ca ciupercile după ploaie. Am tradus, atunci, o mulțime de documente necesare pentru înființarea noilor firme. Tot atunci, se și subcontracta mult, mai ales în domeniul construcțiilor. Atunci am tradus foarte, foarte multe contracte.
Trebuie, întotdeauna, să te adaptezi timpurilor. De exemplu, odată cu demararea colaborării cu brandurile pentru care traduc texte pentru social media, am învățat să folosesc diverse noi platforme de lucru: Shopify, Slack, Manychat, Google Docs și altele.
Un portofoliu cu proiecte și clienți, pe prima pagină a www.timealaslavic.ro – inclusiv o listă cu linkurile site-urilor web traduse de mine.