Adăugat în Blog

Traducerile mele îi ajută pe oameni să își rezolve problemele

traduceri

Acesta este unul dintre cele mai plăcute, motivante, reconfortante gânduri! Când activezi într-un domeniu ca al meu, în care utilitatea muncii tale este aproape palpabilă… satisfacțiile sunt pe măsură. 


Dar există și multă răspundere! Sunt conștientă, în fiecare moment, că dacă eu NU îi traduc LA TIMP clientului ceva, acesta va avea probleme, neplăceri sau pierderi.

Cu traducerile efectuate de mine, oamenii merg la ANAF, la CJAS, la DSP, la RAR, la graniță, la medic, la contabil, la notar, în instanță… Și lista poate continua.

Traducerile mele îi ajută pe oameni să…

…obțină o a doua opinie medicală în Ungaria,

…să aibă acces la un tratament diferit peste graniță, poate inaccesibil la noi,

…să recupereze cheltuielile medicale efectuate în străinătate, 

…să încheie parteneriate, să subcontracteze,

…să introducă pe piața din România o gamă de produse, 

…să își înmatriculeze mașina cumpărată din Ungaria 

…și așa mai departe. Lista este aproape fără de sfârșit.

Cele mai banale lucruri pe care le traduc pot însemna extrem de mult pentru client. Acesta vine la mine cu un document care îi este necesar într-o altă limbă, iar odată ce el este transpus în limba respectivă, îi devine acestuia foarte util și îl ajută în realizarea unui obiectiv anume.

Eu traduc din limba română în limba maghiară și din limba maghiară în limba română, iar în cele ce urmează mă voi concentra pe traducerile pe care le efectuez eu, pe documentele care sunt frecvente la această combinație de limbi.

Oamenii au nevoie să traducă acte de stare civilă. Unii, pentru a se căsători peste graniță. Alții, pentru a dovedi o descendență, pentru o succesiune. Alții, pentru a dobândi cetățenia maghiară sau pentru (re)dobândi cetățenia română. Alții, pentru a înregistra și în România nașterea unui copil care a apărut pe lume într-un spital din Ungaria. Alții, pentru repatrierea cuiva decedat în altă țară.

Oamenii aduc la tradus procese-verbale cu privire la accidente care au avut loc pe autostrăzile din Ungaria sau cu privire la amenzi aplicate. Cu documentele traduse, clienții duc mașina în service, pornesc procese, recuperează daune. Accidentele pe care le suferă românii în Ungaria sunt frecvente; Ungaria este o țară de tranzit importantă pentru românii care lucrează în străinătate, care deseori au un drum lung de făcut, conduc obosiți etc.

Traducerea unei biopsii se poate afla la baza unei decizii de tratament pentru cancer – ce fel de tumoră s-a constatat că este, ce chimioterapie, ce radioterapie se va face? Traducerea unor e-mailuri și rezultate de investigații pot ajuta la obținerea unui second opinion de la o clinică din străinătate. Înainte de intervenții efectuate în Ungaria, oamenii efectuează analize în țară și traduc, apoi, rezultatele analizelor preoperatorii. Facturile și chitanțele, biletele de ieșire traduse din limba maghiară în limba română ajută oamenii să își recupereze de la casa de asigurări de sănătate sumele achitate pentru tratamentul efectuat la Szeged.

Avocații români corespondează cu autorități maghiare și/sau cu avocați maghiari cu privire la diverse spețe. Instanțele comunică mult între ele, se fac schimburi de informații între judecătorii, tribunale, penitenciare; se solicită informații și documente. Marșarea pe faptul că o persoană deținută în arest în Ungaria este unic întreținător al unui copil minor din România poate cântări în stabilirea pedepsei. Mai nou, este plin de cazuri cu tineri români care transportă migranți ilegali și sunt prinși în Ungaria asupra faptei.

Diplomele și foile matricole ajută oamenii să se angajeze în străinătate sau să urmeze studii, cursuri. Astfel de documente se traduc și pentru echivalări de studii, pentru angajări… Traducerea unei banale adeverințe de venit poate fi utilă în obținerea unei burse pentru copilul persoanei sau pentru ocuparea unui loc într-un cămin.

Unele facturi obținute din străinătate necesită traducere pentru a fi introduse în contabilitate; din traducerea unei facturi se poate vedea dacă s-a achitat sau nu TVA; uneori, chiar ANAF solicită traduceri de facturi cu ocazia unui control, și poate chiar și traducerile contractor care au stat la baza facturărilor, pentru a vedea detaliile unei achiziții intracomunitare, scutite sau nu de plata TVA.

Se cumpără foarte multe vehicule second-hand din străinătate: autoturisme, TIR-uri, remorci. Cei care nu doresc să bată drumul până în Austria sau Germania cumpără autovehicule la mâna a doua din Ungaria. Asta înseamnă contracte de vânzare-cumpărare de tradus, certificate de înmatriculare de tradus etc. Oamenii merg la RAR (uneori și la ANAF) cu traducerile documentelor de achiziție.

Dacă este să vorbim despre societăți comerciale, acestea fac achiziții, încheie contracte de colaborare, subcontractează, angajează, au litigii… Când se intră pe o piață străină, este nevoie de o serie de traduceri. Trebuie tradus, de exemplu, pagina web… Poate fi nevoie de obținerea anumitor autorizări, unele produse trebuie notificate la anumite entități.

Apoi se traduce mult pentru sales și marketing, se traduc materiale de promovare, texte pentru social media… Dar și manuale de utilizare, fișe tehnice ș.a.m.d. O serie de firme din România vând, de exemplu, și pe eMag Ungaria, ceea ce înseamnă un volum mare de lucru pe partea asta, a traducerii descrierilor produselor.

Sunt doar câteva exemple, nu este o listă exhaustivă. Nu am vorbit deloc de traducerile de cărți, de filme, de piese de teatru… Și de multe, multe altele – căci m-am concentrat, acum, mai mult pe documente, în sensul în care am dorit să scriu despre cum traducerile ajută oamenii să își poată rezolva problemele.

Sunt atât de multe tipuri de texte și documente care pot fi traduse, aoleu! Uneori știu sau aflu chiar din conținutul actului pe care îl traduc unde anume va fi folosită traducerea, altă dată aflu de la clienți, care deseori îmi împărtășesc detalii cu privire la problemele pe care le au, îmi spun ce și cum și unde: pentru ce anume și când anume au nevoie de traducere, unde îl vor duce. Cel mai adesea aflu detalii pentru că clientul mă zorește: „am nevoie de traducere în ziua cutare, pentru că am programare la cutare autoritate, pentru problema cutare”.

Piața traducerilor este mare!

Mai mult decât atât, se află într-o continuă creștere – odată cu libertatea tot mai mare de circulație și cu globalizarea tot mai prezentă. Cine crede că traducătorii nu au de lucru, greșește. Cine este traducător și spune că nu are suficient de lucru, greșește undeva, nu face bine ceva. În domeniul traducerilor, volumul de muncă este uriaș.

Oamenii au probleme și au nevoie de traduceri pentru a rezolva aceste probleme.

Sursa fotografiilor: Pixabay